在台灣買的吉本芭娜娜《哀愁的預感》日文版,角川文庫。

吉本芭娜娜日文官網上《哀愁的預感》
日文版的另一書封,我覺得更有特色。

中文版則由時報出版,目前已經到第二版,但我覺得封面風格實在不能比,也許因為有點時日了吧,近期時報藍小說的封面,就好看很多,我喜歡《
雛菊的人生》的鮮黃色!
 開始注意到吉本芭娜娜(Yoshimoto Banana)是因為當初的她有女村上春樹的稱號。據說吉本取名叫芭娜娜是因為她喜歡香蕉?

 真的開始讀了之後,雖然也因此理解她被稱為女村上的理由是因為文風慣常描述飄渺的心緒與抽象氛圍,但也許是同為女性,吉本的文采更有種同理與貼合的柔軟。而書商把她歸為「療癒系」的這種行銷手法雖不太喜歡,卻也很難不認同,吉本的文字,真的有治療人心的功能,至少於我來說是的。

 作為一個銷售文學作家,吉本不乏分析與介紹甚至是將她寫作歷程作學術性探討的文字。我起初也覺得,面對一個我真心喜歡也深受慰藉的作家,我也應該抱著謹慎的心情來表述我所理解的她。但轉念一想,這不是工作,暫時放下「應該」,就寫寫我的感覺吧。

 吉本的經典作品不外乎最早被拍成電影的《廚房》,我第一、二本入手吉本的書,就是《廚房》和《哀愁的預感》,但何者為先已經不記得了。中間段段續續也讀過《白河夜行》、《不倫與南美》......,直到最近看到《雛菊的人生》中文版的發行,一口氣訂了好幾本短篇及小說,才又把對吉本芭娜娜的文字的感覺,又重溫了一次。

 但真的要說,在我心裡最特別的還是《哀愁的預感》,恰如書名,淡淡哀愁一般的獨白,描寫人物的思緒和場合情境,相互映襯和交融,鮮活沒有阻礙地充滿各種情感氛圍,包圍著我。其實我對吉本作品的理解,也大抵上不脫《哀愁的預感》所表達的。讀吉本的作品,情節不是那麼重要,我也常常都不能記得確實的內容,但也因為這樣,每次都能拿起來重讀,每次需要的時候再讀,都很能進入她描寫的情境,藉由沉浸在她塑造的世界中,看到一個不是自己,但卻有部份和自己的情緒及感受契合的另一人,我想也是因此而得到適合各種心境的安慰吧,好像自己被另一個陌生人預先了解了,而她在書裡也清楚表達了你的心情--那是說不真切、講不精準的愁與困--藉著說雲說風說樹,說故事裡的他者,以一種不那麼歇斯底里、看起來淡淡淺淺的方式,讓你得到撫慰。

 如果不再拿起來溫習,我真的不記得《哀愁的預感》的確實情節,只記得它有一個和名字不一樣的好的收尾,而整本書瀰漫的哀愁、愛與關懷奇特地安慰了我,在往常的時日中。舊家淹水時,中文版不幸也遭波及,基於一種對於總能給自己慰藉的對象,求完好的心情而把書扔了,想想遲早會再去買一本新的。但添購了日文版之後,中文版好像就不那麼需要而一直沒買齊。


 § 吉本芭娜娜台灣網站(時報悅讀網)
 § 吉本芭娜娜日文官網(有英文界面)
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 零 的頭像

三明治農莊

發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)